Detailed instructions for use are in the User's Guide.
[. . . ] Following the instructions contained herein carefully will ensure the vehicle's best performance and the Owner's full satisfaction. We also recommend you have all the maintenance and checks carried out at our Agencies or at our authorised workshops, as they have skilled staff and suitable equipment. See "Sales and Service Organisation" handbook for locations of the DEALERS and AUTHORISED FERRARI SERVICE CENTRES.
Servicio de Asistencia
La información contenida en el presente manual se limita a la estrictamente necesaria para una correcta utilización y conservación del automóvil. Respetando escrupulosamente esta información, el propietario podrá obtener los mejores resultados y la mayor satisfacción de su automóvil. [. . . ] Make sure the retractors do not get wet: they will operate properly only if they do not undergo water infiltration. If immersed in water or mud, the pre-tensioner must necessarily be replaced. All work on any part of the safety system components must be carried out by the FERRARI SERVICE NETWORK only. Disassembly or any type of modification of the seat belts, winding units and/or pre-tensioners is strictly forbidden. Special maintenance work involving strong impact, vibrations or heating up of the pre-tensioner area may activate it. Vibrations caused by road bumps will not have this effect.
Cuidado de cinturones de seguridad y pretensores
· Después de un accidente de una cierta entidad, sustituya el cinturón, aunque no parezca encontrarse dañado. · Compruebe periódicamente que los tornillos de los anclajes estén apretados a fondo, que la cinta no esté deteriorada y que se deslice sin obstáculos. · La cinta debe estar completamente limpia; la presencia de impurezas puede perjudicar la eficacia del enrollador. · Limpie el cinturón a mano con agua y jabón neutro, aclarándolo y dejándolo secar. No utilice detergentes fuertes, lejías o disolventes agresivos que puedan que puedan dañar la fibra. Evite que se mojen los enrolladores: solamente se garantiza un funcionamiento correcto si no sufren filtraciones de agua. Per l'installazione e l'utilizzo dei sistemi di ritenuta per bambini, attenersi alle istruzioni che obbligatoriamente il Costruttore dei dispositivi dovrà fornire con gli stessi. Rispettare scrupolosamente le istruzioni fornite con il seggiolino: conservarle nella vettura insieme ai documenti e al presente libretto. Verificare sempre con una trazione sul nastro l'avvenuto aggancio delle cinture. In caso di incidente, sostiutire il seggiolino con uno nuovo.
Incorrect use of child restraint system increases the risk of injury to the child during collision. · The seat belts in the vehicle have been designed and tested to protect persons weighing at least 36 Kg (79 lb)and of heights exceeding 1. 50 m (4. 9 feet). · To hold any passengers who do not fall within these limits, special restraining systems, equipped with specific belts, must be fitted, or accessories which can adapt the child's position to suit the vehicle's seatbelts. Follow the instructions that the Manufacturer of the devices is required to supply when installing and using the child restraint systems. Always follow the instructions supplied with the children's car seats exactly: keep the instructions in the vehicle together with the documents and this handbook. Never use second-hand child seats that are not provided with instructions for use. In case of accident, replace the child seat.
129
2
2. 98
La vettura è predisposta per il montaggio dei seggiolini "Isofix", un nuovo sistema unificato europeo per il trasporto di bambini. "Isofix" è una possibilità aggiuntiva, che non preclude l'uso di seggiolini tradizionali. [. . . ] Siempre que observe pequeñas anomalías durante el uso de su automóvil (p. ej. : pequeñas pérdidas de líquidos fundamentales) es importante que, a fin de solucionar el problema, informe de ello inmediatamente a nuestros SERVICIOS DE ASISTENCIA, sin esperar la siguiente revisión. En cualquier caso, deberá respetar la periodicidad de mantenimiento recomendada, sin dejar que los intervalos superen el año, aunque no haya alcanzado el kilometraje indicado (véase "Mantenimientos Anuales" señalados en la "Tarjeta de Garantía y Plan de Mantenimiento").
Manutenzione programmata
II messaggi visualizzabili sul display TFT sono indicati in km o in giorni che rimangono alla scadenza della manutenzione programmata, secondo il limite che si raggiunge per primo. Il primo messaggio viene visualizzato a 2000 km o a 30 giorni dalla scadenza programmata, all'accensione del quadro strumenti. I successivi messaggi verranno visualizzati una sola volta, all'accensione del quadro, ad intervalli decrescenti in km (1800, 1600, . . . . , 100, 50) o in giorni (27, 24, . . , 6, 3) accompagnati dal simbolo specifico.
Scheduled service
The messages that can be viewed on the TFT display are indicated in km (miles) or as the number of days remaining before the next Scheduled Service, depending on which limit is reached first. [. . . ]